Жить больше, нуждаться меньше

Перевод статьи Лео Бабауты live more, need less

Чем больше я фокусируюсь на жизни, тем меньше мне становится нужно

Что означет «фокусируюсь на жизни»? Это смещение фокуса с заботы о своём статусе и целях, обо всех этих прекрасных вещах… к заботе о настоящей жизни. Жизнь это: длинные прогулки, созидание чего-либо, объятия моей жены, игры с моими детьми, поедание простой пищи, время на природе и физическая активность.

Это — жизнь. Не шоппинг, не просмотр ТВ, не поедание кучи жирной и сладкой еды ради удовольствия, не для насыщения; не сидение в Интернете или онлайн-шоппинг, не попытки стать популярным. Эти вещи не являются настоящей жизнью. Это потребительское поведение, которое приводит нас к перенасыщению и безумию.

Когда я фокусируюсь на жизни, все эти фальшивые потребности становятся менее важными. Зачем мне телек, когда я могу выйти на улицу, исследовать, заняться спортом, или погулять с другом? Зачем мне шопиться, если у меня уже есть всё что мне нужно? Я ведь могу использовать это время, чтобы что-то создать. И мне нужно совсем мало для всего этого.

Это вещи, которые я делаю сейчас. Они почти ничего не требуют. Я могу жить и обходиться малым. И получать массу удовольствия, несмотря на малые потребности. Это очень полезно. Это экономия ресурсов, которой я никогда до сих пор не достигал.

Сегодня мне не нужно ничего, кроме моих близких, текстового редактора, возможности публиковать то, что я пишу, хорошей книги, простой растительной пищи, одежды чтобы согреться и свежего воздуха.
  • 05 июня 2011, 16:29
  • KirillGreen
  • Просмотров: 5691

Комментарии (20)

RSS свернуть / развернуть
+
0
А я читал в оригинале, за перевод спасибо!
avatar

Royalrichfam

  • 05 июня 2011, 22:59
+
+2
Пожалуйста) Я был уверен, что этот перевод уже есть, и очень удивился, что такая содержательная заметка не переведена)
avatar

KirillGreen

  • 06 июня 2011, 00:21
+
+1
avatar

hromun

  • 06 июня 2011, 07:11
+
0
О, спасибо :)
Есть некоторые моменты, которые мне стоит поправить, но в целом, мне кажется, мой текст получился живее :-)
avatar

KirillGreen

  • 06 июня 2011, 09:12
+
0
Спасибо за работу! Название статьи в приведенной hromun ссылке, по-моему, переведено точнее.
avatar

salas1

  • 08 июня 2011, 21:16
+
0
Думается мне, что самое точное «Больше жизни, меньше потребностей», но я предпочитаю трактовать английские слова как глаголы, когда есть такая возможность. Они лучше доносят посыл ;-)
avatar

KirillGreen

  • 08 июня 2011, 23:25
+
-1
Вредная заметка. Смешал в одну кучу социальное положение и потребительство.
avatar

decharmemq

  • 06 июня 2011, 10:58
+
0
А по-моему, Лео не «смешал в одну кучу», а считает одинаково излишними и заботу о социальном положении и потребительство.
И причем здесь «вредная заметка»? Человек в Своем блоге высказал Свои мысли. Еще скажите -«запретить надо такие вредные заметки» :)
avatar

salas1

  • 08 июня 2011, 21:27
+
0
Действительно, мы не знаем «смешал в одну кучу» или «считает одинаково излишними». В любом случае он ошибается — социальное положение важно. Чем выше ваше реальное положение, тем больше возможности менять мир в лучшую для вас сторону. Это с позиции экспансии. С позиции самосохранения низкое социальное положение ограничивает доступ к кредиту (например на лечение), снижает защищенность от произвола и так далее. Поэтому я считаю, что эта заметка вредна.
Запрещать ничего не надо. Он высказал своё мнение, я своё, вы своё.
avatar

decharmemq

  • 08 июня 2011, 22:57
+
+1
Вы потеряли из виду важный факт: Лео не говорит о «социальном положении», а говорит о «заботе о статусе» (в моем переводе).
В оригинале вообще было «possessions and status», то есть, по сути, о статусных побрякушках. Так что тут спор ни о чём. Положение в обществе и способность влиять на мир важны. А пафос, нарочитая роскошь и понты вредны.
avatar

KirillGreen

  • 08 июня 2011, 23:29
+
-1
Я перевел «from caring about possessions and status» как «от забот о имуществе и социальном положении». salas1 употребил «социальном положении», значит мы говорим об одном.
Что касается перевода «possessions and status», как «статусных побрякушках», можете объяснить? Я не так хорошо знаю английский.
avatar

decharmemq

  • 09 июня 2011, 00:26
+
0
То, то вы с salas1 говорите об одном, не значит, что о том же говорит Бабаута ;-)
Объяснить могу. Дело в том, что дословный перевод почти всегда искажает смысл. С любого языка на любой язык. Поэтому приходится подыскивать подходящие слова, хоть и не соответствующие буквально.
Лео гораздо глубже и умнее, чтобы обвинять его в «смешении в одну кучу социального положения и потребительства». Я, как человек, прочитавший бОльшую часть его писанины, могу об этом с уверенностью сказать.
avatar

KirillGreen

  • 09 июня 2011, 22:06
+
0
Давайте уточним. Вы можете привести конкретный пример, где «possessions and status» переводиться как «статусных побрякушках», либо как-то обосновать это или это ваше личное мнение?
avatar

decharmemq

  • 09 июня 2011, 23:07
+
0
Это моё личное мнение. Пример — этот топик.
avatar

KirillGreen

  • 10 июня 2011, 00:00
+
0
Oxford Dictionary:
possession
noun
1 the state of having, owning, or controlling something:
are you in possession of any items over $500 in value?
he had taken possession of one of the sofas
the book came into my possession
  • * Law visible power or control over something, as distinct from lawful ownership; holding or occupancy:
    both teams attempting to gain possession of the ball
    they were imprisoned for possession of explosives
  • * informal the state of possessing an illegal drug:
    they're charged with possession
  • * (in football, basketball, and other ball games) temporary control of the ball by a particular player or team:
    the ball hit a defender and Brown's quick reaction put him in possession
2 (usually possessions) an item of property; something belonging to one:
I was alone with no money or possessions
that photograph was Bert's most precious possession

  • * a territory or country controlled or governed by another:
    France's former colonial possessions
3 the state of being controlled by a demon or spirit:
they prayed for protection against demonic possession
    * the state of being completely under the influence of an idea or emotion:
  • fear took possession of my soul
Среди идиом «possessions-побрякушки» я также не обнаружил. Следовательно перевод «possessions» как «побрякушки» является ошибочным.
avatar

decharmemq

  • 10 июня 2011, 01:27
+
0
Не вижу смысла продолжать дискуссию с человеком, который не читает внимательно ни топик, ни комментарии.
avatar

KirillGreen

  • 10 июня 2011, 10:43
+
+1
О, possesions = побрякушки, отличный вариант перевода! А то я все время мучаюсь, как это слово перевести.
avatar

alexaol

  • 09 июня 2011, 14:09
+
0
Осторожнее, такой вариант не везде подойдет ;-)
avatar

KirillGreen

  • 09 июня 2011, 22:07
+
+1
В тематике этих статей мне больше нравится такой вариант перевода — «пожитки».
avatar

rambutan

  • 11 июня 2011, 22:45
+
0
Да, тоже классный вариант.
avatar

alexaol

  • 12 июня 2011, 13:22

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.